Catégories

W3C

  • Flux RSS des articles

Recommander

Publicité

zoldickun2

Dimanche 30 janvier 2005
J'avais décidé de faire un break niveau mise sur le blog et traduction de paroles mais ce break n'aura pas vraiment une lieu. Pour féter mon Doors, une chanson extraite de cet album. Une courte (moins long à traduire) mais ce 'nest pa spour ça que je l'ai choisi, c'est surtout parce que j'adore ce texte et puis ça me permettra de vous donner à mon tour envie de lire du William Blake. Oui j'aurais pu traduire tous les Songs of Innocence pour ça mais c'est un peu long :p

The Doors - End of the Night Night

Take the highway to the end of the night
End of the night, end of the night
Take a journey to the bright midnight
End of the night, end of the night

Realms of bliss, realms of light
Some are born to sweet delight
Some are born to sweet delight
Some are born to the endless night

End of the night, end of the night
End of the night, end of the night


Paroles : Jim Morrison (et William Blake quand même :p)

Et une petite traduction :
Prends la grand-route au bout de la nuit
Bout de la nuit, bout de la nuit
Pars en voyage au minuit éclatant
Bout de la nuit, bout de la nuit
Royaumes de béatitude, royaumes de lumière
Certains sont nés pour les doux plaisirs
Certains sont nés pour les doux plaisirs
Certains sont nés pour la nuit interminable.
Bout de la nuit, bout de la nuit
Bout de la nuit, bout de la nuit


Traduction : Zoldickun (Tout seul ^^)

Par Zoldi
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Dimanche 30 janvier 2005

Aujourd'hui petit hommage à Borée avec une chanson de Polly Jean Harvey, dont le titre ravira Elodie : The Wind (Présente sur l'album Is this desire?)

The Wind

Catherine liked high places
High up, high up on the hills
A place for making noises
Like whales
Noises like the whales

Here she built a chapel
With her image
Her image on the wall
A place where she could rest and rest
And a place where she could wash
And listen to the wind blowing

And listen to the wind blow
And listen to the wind
And listen to the wind blow

She dreamt of children's voices
And torture on the wheel
Patron Saint of nothing
A woman of the hills
She once was a lady
Of pleasure and high born
A lady of the city
But now she sits and moans

And listens to the wind blow
Listen to the wind blow

I see her in a chapel
High up on the hill
She must be so lonely
Oh Mother can't we give
A husband to our catherine ?
A handsom one, a deal
A rich one for the lady
Someone to listen with...

And listen to the wind blow
And listen to the wind blow
And listen to the wind blow
And listen to the wind blow

 

Voici la traduction que je vous propose :

Le Vent

 Catherine aimait les endroits élevés,
Haut placés, haut placés sur les collines.
Un endroit pour faire des bruits,
Comme les baleines.
Des bruits comme les baleines.

Là, elle construisit une chapelle
Avec son image
Son image sur le mur.
Un endroit où elle pourrait se reposer et encore se reposer.
Et un endroit où elle pourrait laver
Et écouter le vent souffler.

Et écouter le vent souffler
Et écouter le vent
Et écouter le vent souffler.

Elle rêvait de voix d'enfants
Et de torture sur la roue.
Sainte patronne de rien,
Une femme des collines.
Elle fut une Dame,
De plaisir et de haute famille,
Une Dame de la ville
Mais maintenant elle s'asseoit et gémit.

Et écoute le vent souffler.
Écouter le vent souffler

Je la vois dans une chapelle,
Élevée sur une colline.
Elle doit être si seule.
Ah maman ne pouvons nous donner
Un mari à notre Catherine ?
Un séduisant, une affaire ;
Un qui soit riche pour une Dame.
Quelqu'un avec qui écouter...

Et écouter le vent souffler
Et écouter le vent souffler
Et écouter le vent souffler
Et écouter le vent souffler

Paroles : P.J. Harvey

Traduction : Zoldickun

Voilà ! Informez-moi si vous voyez des fautes.

Par ZoldiTesteur
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Dimanche 30 janvier 2005
Commençons par le résumé de cette série peu connue en France :

Megumi-chan
est une fille au passé secret. En fait, jusqu'à l'âge de 9 ans, Megumi-kun était encore un petit garçon bagarreur et insouciant. Cependant, un beau jour, alors qu'il s'amusait comme toujours avec son amie Miki, il rencontra un vieil homme qui pour le remercier de son aide lui offrit un livre magique. De ce livre il fit alors sortir un lutin qui lui demanda un voeu à exaucer. Megumi-kun souhaita alors devenir l'homme le plus viril du monde mais à la place son corps se transforma en celui d'une jeune fille.
Les années se sont écoulées depuis et Megumi-chan, 15 ans, est maintenant entrée au lycée. Elle est devenue une jeune fille magnifique et tous les garçons qu'elles rencontrent sont incapables de résister à son charme. Cependant, Megu se sent toujours être un homme et ne souhaite qu'une seule chose : redevenir le plus viril de tous les hommes.



Il y a actuellement plus de 20 manga au Japon et la série est encore en cours de parution. N'ayant lu que les deux premiers chapitres du manga en scantrad US, je vais axer le reste de la présentation sur la série TV anime que je fansub actuellement pour Pegaseanime.


La série anime de Tenshi na Konamaiki est composée de 50 épisodes de 25 minutes dont la diffusion a commencé au Japon en 2002 et est désormais achevée.
C'est avant tout une série comique, vraiment hilarante mais qui sait également aller plus loin que du simple humour. Certains passages sont ainsi assez dramatiques et émouvants. Enfin, il faut encadre tout ça d'une dose de fantastique (bah oui un garçon qui se transforme en fille ça n'arrive pas tous les jours).
Niveau graphisme, les dessins sont restés exprès proches de ceux du manga (ils n'ont pas été retravaillés pour la version anime comme c'est souvent le cas). Du coup, le style de dessin peut parfois rebuter au premier coup d'oeil. Cependant, on ne peut pas non plus qualifier les dessins de moches, c'est juste qu'ils sont différents de ce que l'on peut avoir l'habitude de voir.
Enfin, pour ne rien gâcher, la bande son est également très bonne notamment le générique de début de la saison 1, très vivant, ou l'ending qui est plutôt triste.


Présentation du staff technique :
Histoire originale : Hiroyuki Nishimori
Scénario : Junichi Iioka
Producteurs exécutifs : Shunzo Kato, Shinichiro Tsuzuki
Producteurs : Noriko Kobayashi (TV Tokyo), Akihito Yoshioka
Directeur : Masaharu Okuaki
Producteur de l'animation : Tetsu Kojima
Character design : Hideyuki Motohashi
Éditeur : Terumitsu Okada
Directeur artistique : Junichi Higashi
Directeur photo : Hitoshi Nishiyama
Directeur littéraire : Yoko Iizawa
Directeur exécutif : Keiichi Ishiyama
Directeur musique : Masakazu Yokoyama
Musique : Daisuke Ikeda
Planning : Keisuke Iwata (TV Tokyo), Fumio Ueda

Personnages principaux :
Amatsuka Megumi : C'est l'héroine de la série. Jusqu'à ses neufs ans et sa rencontre avec le lutin elle était un garçon très turbulent et bagarreur. Depuis, elle est devenue physiquement une charmante jeune fille de 15 ans mais son caractère est restée le même.
L'actrice/doubleuse l'interprétant est Hayashibara Megumi, l'une des doubleuses les plus populaires au Japon, connue notamment pour son interprétation des rôles de Lina Inverse (Slayers), Ranma "version fille" (Ranma 1/2), Ayanami Rei (Evangelion), Faye Valentine (Cowboy Beebop), Fujimiya Momiji (Blue Seed), Lime (Saber Marionnette J) ou Tiramisu (Bakuretsu Hunters).

Soga Genzo : Au départ, Soga est l'archétype même du voyou bagarreur. Il a une réputation de diable féroce depuis le collège et n'a jamais perdu une seule bagarre de sa vie. Sa vie va réellement basculer suite à sa rencontre avec Megumi.
Il est interprété par Takagi Wataru, qui a également interprété Onizuka (GTO), Volgrav (Slayers Try), Gôryû (Angel Links), Zeiram (Iria), Azaka (Tenchi Muyo OAVs) ou Kenji (Initial D).

Hanakain Miki : C'est l'amie d'enfance (et meilleur amie [Voire même seule amie...]) de Megu-chan.C'est une fille très gentille et douce qui est toujours là pour aider et rassurer Megumi. C'est également sa confidente et le seule à connaître son terrible secret.
Elle est interprétée par Omoto Makiko, qui interprète aussi Mikogami Mahoro dans Kikô Sennyo Rôran.

Fujiki Ichiro : Il fait partie des prétendants les plus obstinés de Megumi. Il a toujours été un mec banal et il se dit parfois qu'il le restera toute sa vie. Cependant il s'accroche et fait tout pour trouver le moyen de séduire Megumi-chan.
Le doubleur l'interprétant est Tanaka Kazunari.

Yasuda Tasuke : Yasuda est le pervers de l'histoire (Il en faut au moins un dans une série comique japonaise). Il est adepte des saignements de nez, des propos déplacés et tout ce qui caractérise les pervers. Il ne connait personne dans ce lycée et espère pouvoir se débarrasser de cette réputation. Il fait bien entendu également partie des prétendants de Megu-chan (comme tous les hommes de la série... jusqu'à son père).
Il est doublé par Ueda Yuuji, l'interprète de Urashima Keitarô (Love Hina), Akira Fukae (I my me Strawberry Eggs), Yaegashi Yoshiki (Blue Seed), Katô Yue (Angel Sanctuary), Kakyo Kuduki (X), Kotaro Nambara (Hand Maid May), Akito Tenkawa (Nadesico) ou encore Hanhan (Trouble Chocolate).
Kobayashi Ichimonji : C'est limite le garçon parfait je trouve : gentil, beau, cultivé, fort et sportif.Le jour de sa rencontre avec Megumi, il n'hésite pas à lui faire violemment la leçon.Cependant, comme tous les autres, il va rapidement tombé sous le charme angélique de Megu-chan.
Il est doublé par Hiyama Nobuyuki (Shin dans Cowboy Beebop, Hiei dans Yuyu Hakusho, Hikitsu dans Fushigi Yûgi, Balmung dans .hack//Tasogare no Udewa Densetsu, Toshu dans Arc the Lad, ...)

Une série peu connue en France donc mais à découvrir absolument (notamment pour les fans de Ranma 1/2).

Par ZoldiTesteur
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Dimanche 30 janvier 2005

Voilà la suite tant attendu de cet apprentissage des Hiragana dont la première partie se trouve ici. Je suis sûr que vous n'avez même pas eu le temps d'apprendre tous les 46 premiers. Ce n'est pas grave ! Les 25 Hiragana que l'on va apprendre aujourd'hui vont permettre de réviser 20 des Hiragana de la première partie. En effet, on peut considérer que ce sont des Hiragana dérivés s'obtenant grace à des petits signes placés derrière des symboles déjà vus et qui en changent légèrement la prononciation.

On commence et vous allez comprendre immédiatement :)

Cette série d'hiragana vous dit quelque chose : か き く け こ ?

J'espère ^^. Ce sont les hiragana KI, KI, KU, KE, KO. Eh bien, figurez vous qu'en rajoutant derrière chacun de ces symboles deux petits traits, on obtient une nouvelle série, à savoir GA, GI, GU, GE, GO (qui, je vous rappelle, se prononcent Ga, Gui, Gou, Gué, Go. L'article sur la prononciation se trouve ici pour ceux qui ne l'ont pas encore lu ou qui veulent réviser.)

La première série de cette deuxième partie est donc :

GA () GI () GU () GE () GO ()

Je vous invite à retourner voir le tableau des Hiragana si vous voulez voir les caractères en plus gros.

Deuxième série :

ZA () JI () ZU () ZE () ZO () obtenus, comme vous l'aurez remarqué à partir de Sa, shi, su, se, so.

Attention au ZI qui n'existe pas et laisse sa place au JI. Vous noterez d'ailleurs que le SI n'existait déjà pas lui non plus et laissait place à un SHI.

Troisième série :

DA () JI () DU () DE () DO () obtenus à partir des syllabes en T.

Comme vous vous y attendiez sûrement, pas de DI, mais un JI. Oui j'ai bien dit un JI.

Ainsi la syllabe JI peut s'écrire de deux façon différentes en Hiragana : ou

Pour finir, la série en H donne naissance à deux nouvelles séries :

BA () BI () BU () BE () BO () en rajoutant les deux petits traits.

Mais aussi PA () PI () PU () PE () PO () en ajoutant, ce coup-ci, un petit rond.

À noter qu'il n'y a pas de pièges pour ces deux lignes, alors que je vous rapelle que (HU) se prononce Hou et non Fou.

Voilà, c'est tout pour les 25 Hiragana "dérivés" et je clos donc cet article là-dessus.

La dernière partie concernera la création de nouvelles syllabes par association d'hiragana déjà vus et ce sera de nouveau l'occasion de réviser des hiragana déjà connus. Cette troisième et dernière partie sera publiée ce soir ou demain et je placerai le lien ici.

Bon courage ! Je ne vous avais pas menti en disant que les 46 premiers Hiragana étaient les plus durs :) Profitez de ces nouvelles séries pour bien réviser.

Petit conseil que je n'avais pas encore donner : Prenez une feuille de papier et découpez là pour obtenir des petit bouts de papiers sur lesquels vous mettrez côté face l'hiragana et côté pile la transcription et testez vous dès que vous avez cinq minutes.

 

 

Par zoldi
Ecrire un commentaire - Voir les 4 commentaires - Recommander

Radio Blog

Calendrier

Novembre 2009
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<< < > >>

Présentation

Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus